Gatchamania.net (http://www.gatchamania.net/index.php)
- [Entertainment] (http://www.gatchamania.net/board.php?boardid=200)
-- The Music Box (http://www.gatchamania.net/board.php?boardid=24)
--- Best Gatchaman-related theme song? (http://www.gatchamania.net/threadid.php?threadid=3304)


Posted by green on 17-08-2010 at 12:42:

quote:
Originally posted by lborgia88
quote:
Originally posted by Transmute Jun
That song is called Oozora no Chikai. And yes, I had to go check my iTunes to recall that.... Wink


Thanks! Do you know what it means? An internet translation program gives me "firmament" or "heaven" for the word "oozora" and "close," "near" or "oath" for the word "chikai."

I wonder if it means something like "near the sky," or "oath to the heavens."


The translation would depend entirely on what characters were used... I'm leaning towards 'near the sky' myself, but given it has the honorific 'O' in front of 'zora' it could also mean 'close to heaven'... *sigh*

I'm afraid I am definitely a Gatch second opening girl - nothing stirs my blood quite like hearing that opening line of 'Dareda, dareda, dareda'....

__________________
Exaggeration misleads the credulous and offends the perceptive. ~Eliza Cook


Posted by lborgia88 on 17-08-2010 at 12:57:

quote:
Originally posted by green
The translation would depend entirely on what characters were used... I'm leaning towards 'near the sky' myself, but given it has the honorific 'O' in front of 'zora' it could also mean 'close to heaven'... *sigh*



Thanks! Further evidence of the limitations of internet translation programs. Are there any characters here that clarify it, just out of curiousity?

http://www.movie3mai.net/d8RWtm3Byr9w.html


Posted by green on 17-08-2010 at 13:08:

No, nothing - just that no one has commented on it yet....

What I would need is the character used for 'chikai' to be able to tell you if it means near or oath...

Actually, just googled it (I love google, don't you?) and it came up as 'vow in the sky' (with the right kanji for oath).

__________________
Exaggeration misleads the credulous and offends the perceptive. ~Eliza Cook


Posted by Transmute Jun on 17-08-2010 at 13:49:

So many possibilities.... but I think, even with all of those, e can understand the meaning intended!

__________________
 


Posted by lborgia88 on 18-08-2010 at 16:46:

quote:
Originally posted by green

Actually, just googled it (I love google, don't you?) and it came up as 'vow in the sky' (with the right kanji for oath).


I can see how "Vow in the sky" fits. So often, we see our Ninjas -along with a gorgeous sunset- vowing to continue to fight on, even though Katse has, once again, escaped.


Posted by Ladygalactor777 on 25-08-2010 at 10:59:

quote:
Originally posted by lborgia88
quote:
Originally posted by green
The translation would depend entirely on what characters were used... I'm leaning towards 'near the sky' myself, but given it has the honorific 'O' in front of 'zora' it could also mean 'close to heaven'... *sigh*



Thanks! Further evidence of the limitations of internet translation programs. Are there any characters here that clarify it, just out of curiousity?

http://www.movie3mai.net/d8RWtm3Byr9w.html


Nice for ringtones!!!! 

__________________
 

Powered by: Burning Board Lite 1.1.2c © 2001-2004 WoltLab GmbH
English translation by Satelk
Site Coded by Cep